首页 > 健康 >正文

翻译实践是翻译教育重要的一环

2022-11-01 14:34:52 来源:- 作者:-


 王双林,中国人民大学博士,兼任江苏商会翻译部高级特聘翻译、泰国江苏青年总商会中英(互译)特聘翻译,在《教育学文摘》《科技新时代》等知名杂志发表译文多篇,是国内知名翻译家。

 图片1.png

 Q.王双林先生,您好,非常荣幸能采访您。您能先谈谈自己的教育和学术背景吗?

王双林:就学术背景而言,回想我在上海外国语大学读本科的时候,修的是广播电视新闻学(英语),这是一个把英语语言和实践相结合的专业,为之后的专业和事业的选择奠定了扎实的基础,也指明了方向。在校期间,我参与过许多英语翻译的比赛或者是校内的英语辩论赛,均取得不错的成绩,这也让我对我的英语更加有信心,英语能力也在一次次的比赛中不断提高。我在大学本科毕业后在学校做了两年的高中英语老师,走上了英语教学和中英互译的道路。为了能在专业领域进行翻译,我选择了不同学术领域继续进修,并取得了中国人民大学的硕士和博士学位。在我的整个求学过程中,我一直秉承着对语言的热爱,不断打磨自己的翻译技术,开阔自己的知识界限,并不断参与翻译实践。

 

 图片2.png

 

Q.您以前做过哪些翻译实践呢?

王双林:我做过很多翻译,做过大量口译和笔译实践。我为江苏商会、泰国江苏青年总商会提供中英互译服务,也为荣鑫新能源科技有限公司、沈阳元迪生物科技有限公司等多家公司进行文件笔译和会议口译。我认为只有不断进行翻译实践,才能有效地提高翻译质量。因为不同的行业领域有不同的专业术语、约定俗成的翻译方式和行业普遍采用的翻译风格等,需要有相应经验的译员才能够高效、准确的翻译出令客户满意的译文。所以我有意识地涉猎了多个行业领域,例如生物科技、新能源等,在翻译实践中不断充实自己、提升能力,我也凭借优质的翻译效果获得了客户的一致好评。此外,我还曾受邀成为“英韵之美”中华传统文化译著英译诵读大赛的专家评审,在比赛中我看到很多后起之秀,他们身上有很多优点值得我去吸收和学习,大赛评审结束之后我也在查漏补缺,不断完善我的翻译技巧。

 

Q.您是什么时候开始教翻译课的呢?教了哪些翻译课呢?

王双林:2018年—2020年,我被日本知名教育机构日本启程教育集团聘任到日本工作,担任国际业务的翻译和教学工作。结束日本的工作后我回到国内,2021年,我以英语笔译特聘客座教授的身份,用讲座的形式为广大学员上翻译课,系统地教授英文笔译的技巧。我有非常丰富的英语翻译教学经验,善于把英语翻译技巧的讲授融入英语国家历史文化和比较语言学的背景中,使得同学能在了解翻译技巧的同时,提升英语语言能力和文化基础。一节课下来,学员们的反映特别好,这也让我对我的教学更加有信心。一期课程结束,学员的翻译水平都有了显著提高,翻译速度和翻译流畅度各方面都在我的指导下获得了质的飞跃,因此我的教学也获得了学员和领导的一致好评和认可,还荣获了“最受欢迎优秀名师”称号,也让我在翻译圈内收获了一定的知名度和影响力。

 

 图片3.png

Q.您的翻译教学是否也得益于您的翻译实践呢?

王双林:我觉得翻译教学和翻译实践两者是密不可分的,翻译本身就是实践。没有翻译实践,翻译教学从何谈起呢?教翻译的老师自己要有翻译实践,最好是要有真实的翻译项目。如果没有真实的翻译项目,那么至少也要去网上下载一些翻译实践的素材。我是非常注重翻译实践的,目前我已经翻译了100余万字,为多个公司、商会、杂志提供翻译服务,从多个方向的翻译实践中磨炼自己,在实践中提升自己的词汇量和翻译能力。而我的翻译教学,也是基于我自己的翻译实践。只教翻译而没有翻译项目做,学生是很难体会的,因此我会把我的翻译实例分享给学生。

 图片4.png

非常感谢王双林先生接受我们的采访!(文/高臻升)

责任编辑:小艳