首页 > 健康 >正文

想做兼职翻译怎么办?知名翻译王双林来支招

2022-11-11 13:22:15 来源:- 作者:-



图片19.png

·个人概述:王双林,中国人民大学博士,泰国江苏青年总商会首席特聘翻译,“英韵之美”中华传统文化译著英译诵读大赛特邀评审顾问

·擅长领域:中英互译(口译、笔译)

·奖项及荣誉:第十九届中国科学家论坛“2021多领域神经机器翻译领域科技创新优秀发明成果”奖、2022年度泰国江苏青年总商会“零出错率”成就奖

 

“怎么做兼职翻译?”

“我想做笔译兼职。”

……

做翻译的“姿势”不对,容易变得“不幸”。今天我们有幸请到国内知名翻译——王双林先生,来为广大想要做兼职翻译的小伙伴支点招!

“想要做兼职翻译,首先你要明确三个问题:你为谁提供翻译服务?市场上需要翻译的文本有哪些?甲方对翻译人员的能力要求?”王双林说道。

针对第一个问题,王双林介绍,兼职翻译提供翻译服务大致有两种途径,第一是国内外语言服务企业,第二是为直接甲方。

国内外语言服务企业中外资语言服务企业提供的薪资较高,如能成功成为他们的个人供应商,至少250元/千个单词起;内资语言服务企业的价格相对较低,60%以上的企业提供给自由译者的价格在 80--150/千字原文左右。

直接甲方包括金融机构、保险公司、贸易商、制造企业、律所、知识产权代理事务所等。王双林表示:“跟甲方合作有一个特点:价格相对较高,但项目量不稳定,可能还需要提供正式发票。直接跟甲方合作可以拓宽对语言服务市场的认知,就不会陷入于低价格及客户少的低收入黑洞。”

那市场上需要翻译的文本有哪些?

王双林向我们介绍:“在如今的翻译市场,最常见的文档类型包括:用户手册、企业文宣、药品注册临床试验报告、各类法律文书等。这些与大家平时备考CATTI、四六级、专四专八等遇到的文本内容千差万别。即便考试拿到高分,碰上这些专业文本,也很容易束手无策。满足不了市场需求就等于没有收入。考虑到商用翻译的特性,想要从事翻译工作的朋友就要提前熟悉财经、法律、医药、营销、机械等热门领域。”

王双林坦言:“其实想要做一名兼职翻译是不容易的,甲方对翻译人员的能力有一定的要求。”最常见的要求有:

1. 对特定领域的翻译经验至少1-2年;

2. 熟练掌握计算机辅助翻译工具CAT;

3. 具备一定的项目管理及质量控制能力。

“想做兼职译者的朋友不着急做决定,不妨先夯实翻译基础,丰富翻译经验,与市场紧密接轨,这样才能提供优质的翻译服务,实现翻译技能变现!”

那怎么样才能成为一名优秀的翻译呢?王双林提出他的看法和建议。

“翻译这条路是没有什么捷径可以走的,唯一的路就是不停地练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听过大量的材料。而想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3万~5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。”王双林说,“译者要记住的是语言是我们的看家本领。在这个基础上,不断提升自己的翻译技术。技术可以让你插上翅膀飞,技术可以让你跨界,技术可以让你花上那么一点点功夫,就能在语言学习者的人群里脱颖而出。但是,最重要的还是得语言功底好。因此我建议大家踏踏实实地学习语言。语言基本功是必需的,打牢语言基础,才能做好翻译。”

互联网的高速发展把将全国乃至全世界的翻译市场连成了一片,翻译行业的发展空间广阔,是一个非常不错的职业发展方向。最后,非常感谢王双林先生的分享!(文/徐思凯)

 

 


责任编辑:小艳