翻译沟通世界,助力国际商贸发展
经济全球化的持续升级与互联网的深度普及有着深刻关联,互联网金融、互联网贸易已转变成国际贸易领域不可缺少的重要部分,网络信息技术的迅猛发展为国际贸易发展提供了新的动力,使得个体、企业等能够更高效、便捷地与全球范围的客户开展国际贸易合作,而高效准确的语言沟通自始就是促成国际贸易的主要渠道,随着现代社会发展商务翻译领域也显示出了新的特点。
资深商务翻译专家许丽表示:“互联网环境下国际贸易创新发展是国际贸易行业发展未来的主要趋势,商务翻译如何通过不同语言背景结合中国现行国际贸易政策,融合中国现阶段国际贸易发展特征,针对国际贸易开展高效交流显得尤为重要。”在关于国际贸易惯例与国际商务谈判两者间的关系方面,许丽以其从事商务翻译的经验给出了深刻的见解。她分析道:“商务翻译工作者都应明确了解国际贸易惯例是国际贸易通行的规则指引,属于任意性规则,因此只有经当事人明示或默示同意时,才具有一定约束力。同样,当事人可以明示或默示方式排除国际贸易惯例的适用。在国际商务谈判中,国际贸易惯例的引用均须经当事人协商达成一致。并且,国际贸易惯例仅在被当事人接受并援引成为合同条款内容,经当事人签署生效后,才能以此约束国际贸易的当事人行为。”
国际贸易惯例的使用规则在商务翻译中容易受到忽略,而国际贸易惯例在通常意义上虽是国际普遍接受的规则,但在涉及具体国际贸易合同谈判,国际贸易惯例与合同其他条款类同,仅在当事人协商一致时,才可被接受并对当事人产生约束力,这种约束力是依附国际贸易合同效力间接产生的。因此,许丽女士建议商务翻译工作者在开展翻译工作期间,应当及时提醒从事国际贸易的个人和企业重视国际贸易惯例对国际商务谈判的影响作用,这将对国际贸易、商务谈判风险有显著防范作用,也是商务翻译的重要价值体现。
除此之外,在不同商业背景、商业行为当中,实现不同文化环境下语言的对应转换,做到有效沟通也十分重要。针对文化差异性背景下开展的商务翻译效果,从业多年的许丽女士也深有感悟。她分享道:“商务翻译以文化信息沟通作为根本手段,以双方社会文化的深度理解实现交流,促进国际商务发展,加速国际文化的融合。商务翻译是一项需要高超技巧的语言技术工作,不能依照死板的套路开展翻译工作,首先要对国际商务参与者的社会文化背景具备深刻的认识,以合适的语言表达实现国际商务的沟通,还须注意避免因语言习惯的差异造成误解。”按照目前国内的翻译需求,现代社会国际商务翻译人才应该既要具备较高专业能力和扎实的专业知识,更要及时做到自身知识体系的更新。翻译从业者需要不断提高对语言的使用技巧,注重跨文化意识与能力培养,将外国语、汉语文化有机结合,使外国语、汉语所代表的不同文化含义得到充分体现并合理保存本土文化特点,发挥语言翻译的神韵。
当前,科学技术发展迅速,特别是互联网技术领域的人工智能、5G建设、大数据分析、云技术等,发展势头十分迅猛,在国际贸易中也发挥着诸多作用。如今,国际贸易已呈现出科技化发展趋势,大量的科技术语也随之进入了商务翻译领域。对此,许丽女士表示:“这意味着商务翻译面临着更多的挑战,同时也将带来更多机遇。高水平的商务翻译将促进国际的无障碍沟通,增进各国之间的贸易合作,对企业的科技水平提升可起到推动作用。”对于未来,许丽女士将会持续关注翻译领域研究,针对客户和市场的需求研发适用的翻译手段与策略,共同为翻译领域的发展贡献一份力量,助力国际商贸发展。(文/李琨)