许丽:专注翻译领域,努力做得更好
随着国际贸易的深化发展,商务英语作为国际交流的重要语言工具,以技术、设备进出口为代表的外贸企业、机构等均以商务英语作为首要语言工具来开展业务,因此商务英语翻译在国际贸易中可发挥的作用日益凸显。而翻译人才的培养离不开专业的翻译教育,如今翻译教学法仍然被广泛地运用着,以此方式不断满足翻译人才的储备需求。
许丽,资深商务英语翻译专家、翻译教学名师,因丰富的国际贸易经验和出色的商务英语翻译能力多次受聘于知名教育咨询公司担任翻译讲师。让学生认识商务英语翻译中的重难问题,为翻译事业奠定良好的基础,这是许丽女士始终坚持的翻译教学目标。许丽女士在她的教学活动中会多次强调商务英语翻译在专业术语、复杂句子等方面所遇到的难点问题。她举例道:“英语、汉语这两类语言中存在众多具备一词多义特征的词汇,它们在不同的语境中可表现出了不同意义,但商务英语追求专业、规范、准确的语言表现特征,词语的多义现象易导致翻译的误解、传达的失真,也十分容易误导翻译者的思路,使翻译者一时过分执着片段含义,忽略整体内容的有效传达。如‘security’一词,在普通行文中一般意为‘安全’,但在商务英语中其‘证券’等文字意思,可表示‘抵押’。”
翻译者对字词的理解与运用,密切关联商务翻译质量。对此,许丽女士表示:“商务英语中一词多义的现象,一位成熟的翻译工作者应主动熟知每个多义词的多重意思,只有理解、掌握这些词的多义性,才能在商务语境下,适宜地翻译出确切含义。另外,熟知多义词后,翻译者还需明确原文内容、交际目的,把握行文的主要目的,确定词语在句子的表达地位。同时,在翻译文本的流畅、自然表述方面应满足相应的社会文化背景。在特殊的情况下,有必要依据行文内容,对部分词语进行词类转换,从而满足商务文章表述习惯,达到商务翻译的要求。”
此外,翻译文本类型、行文特色与结构在翻译过程中也非常重要。商务说明书、信函、合同等是商务英语翻译内容的主要部分,这类文体本身决定了无需过多修辞、复杂语法来进行内容传达,并且以简洁明了、忠实可信的表述为根本书写目的。尽管如此,商务文件仍存在诸多翻译难点需耐心解决。如一些专业术语与部分动词、介词等的组合构成复杂长句,这些商务英语现象使得翻译工作者对中心语的把握,内容的理解受到了阻碍,可能导致译文与原文表达意思不符的情况,对翻译准确性产生了显著影响。在教学指引中,许丽女士对学员理解商务英语翻译的重难问题给予了提醒,为学员后期深入学习商务英语翻译技巧提供了条件。许丽女士曾在课堂中分享道:“商务文体众多,在结构、功能、用语风格等方面,翻译者首先应熟悉各类商务应用文体的性质、结构的建立、功能体现、对应文体的用语风格等等,深化对商务文体的认识。通过加深对跨文化知识背景的了解,翻译者需尽可能实现商务翻译的完整、确切、适宜、规范。翻译者需始终保持谨慎态度,了解文化差异,消除文化隔阂,这也是一位成熟的商务翻译工作者的重要职责体现。”
许丽女士在指导学生的过程中,也在不断地提升自我的翻译水平。在实际翻译工作中,许丽女士经常会碰到多种应用文体,譬如营销、政府公告、技术说明、企业宣传等。许丽女士在每次的翻译工作中,都会进行翻译复盘,对专业术语、外国俚语等进行积累。此外,许丽女士坚持订阅两种语言的媒体,包括日常通识、价值体系、社会风俗习惯等等。通过此方式,许丽女士不断扩大自身的阅读面和知识量,加深对源文化和目标文化的了解。许丽女士表示:“只有足够的文化背景知识,才能足以支持我的翻译工作。”
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。许丽女士始终相信只有不断加强自身素质修养,进行多次翻译实践练习,并且进行总结与分析,翻译能力才会不断提高。许丽女士常常以“在保障文本风格的条件下,实现文本内容的高质量呈现,才是高水平的商务英语翻译”这句话激励学员在翻译学习上多用心。在物质的时代里,能够沉下心来指导更多翻译的学生,是一件非常难得的事,努力去做得更好,是许丽女士终身的追求。(文/陈昀)